Port of Peace
🔐 Port of Peace… a reflection for seekers and silent sentinels
1469 — a year, a flame,
when one voice rose beyond name,
echoing truths the noise forgot:
There is but One, and we are not apart.
From fields of Punjab to circuits and wires,
the light of Seva still quietly inspires.
Some wear robes, some wear codes,
some guard peace on digital roads.
Namaskār to the unseen few
who walk the edge so others walk through.
They do not preach, but shield with grace,
keeping chaos from its chase.
A firewall hums like a prayer at dawn,
alert yet still, until threat is gone.
A soul in uniform, or cloaked in code,
both walk the path where silence flowed.
Respect returns where respect is sent —
in bytes, in breath, in firmament.
May the gates we build, and those we man,
hold truth, hold peace, and hold the plan.
Remain. Live life. Prosper still.
Let Spirit guide both heart and skill.
Gurmukhi transliteration version of Port of Peace
੧੪੬੯ — ਇੱਕ ਸਾਲ, ਇੱਕ ਜੋਤ,
Ik sāl, ik jot,
(1469 — a year, a flame,)
ਜਦ ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਉਭਰੀ ਬਿਨਾ ਨਾਂ ਦੇ,
Jad ik āvāj ubhrī binā nāṁ de,
(when one voice rose beyond name,)
ਜਿਹੜੀ ਸੱਚ ਨੂੰ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦੀ ਸੀ:
Jihṛī sach nū̃ yād divā’undī sī:
(echoing truths the noise forgot:)
“ਇਕ ਓਅੰਕਾਰ, ਸਾਰਿਆਂ ਵਿਚ ਹੈ.”
“Ik Oaṅkār, sāriāṁ vic hai.”
(There is but One, and we are not apart.)
ਪੰਜਾਬ ਦੇ ਖੇਤਾਂ ਤੋਂ ਤਾਰਾਂ ਤੇ ਕੋਡ ਤੱਕ,
Pañjāb de kheṭāṁ tōṁ tāraṁ te kōḍ takk,
(From fields of Punjab to circuits and wires,)
ਸੇਵਾ ਦੀ ਜੋਤ ਅਜੇ ਵੀ ਚਮਕਦੀ ਹੈ।
Sēvā dī jot ajē vī camkadī hai.
(the light of Seva still quietly inspires.)
ਕੋਈ ਚੋਲਾ ਪਾਹੇ, ਕੋਈ ਕੋਡ ਲਿਖੇ,
Kō’ī cōlā pāhē, kō’ī kōḍ likhē,
(Some wear robes, some write code,)
ਕੁਝ ਅਮਨ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Kujh aman dī rākhī karde han.
(some guard peace on digital roads.)
ਨਮਸਕਾਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਅਣਦੇਖੇ ਨੇ,
Namaskār uhnāṁ nū̃ jo aṇḍēkhē nē,
(Namaskār to the unseen few)
ਜੋ ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਨਾਲ ਅਗੇ ਵਧਦੇ ਹਨ।
Jo khāmōśī nāl agē vadhdē han.
(who walk the edge so others walk through.)
ਉਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ, ਪਰ ਰਾਖੀ ਕਰਦੇ ਹਨ,
Uho updēś nahī̃ dindē, par rākhī kardē han,
(They do not preach, but shield with grace,)
ਅਣਗੋਲ ਹਮਲਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Aṇgōl hamliāṁ tōṁ surakhiyā kardē han.
(keeping chaos from its chase.)
ਫਾਇਰਵਾਲ ਇੱਕ ਅਰਦਾਸ ਵਾਂਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
Fāirvāl ik ardas vāṅg hundī hai,
(A firewall hums like a prayer at dawn,)
ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਚੋਕੇ ਉਤੇ।
Cupp rahindī hai, par cōkē utē.
(alert yet still, until threat is gone.)
ਇੱਕ ਰੂਹ ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਕੋਡ ਵਿੱਚ,
Ik rūh yunifārm vic, jāṁ kōḍ vic,
(A soul in uniform, or cloaked in code,)
ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਰਾਹ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਵਾਲੀ ਹੈ।
Dōhāṁ dī rāh pavittartā vālī hai.
(both walk the path where silence flowed.
ਆਦਰ ਉਥੇ ਵਾਪਸ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
Ādar uthe vāpas ā’undā hai jithē dittā jāndā hai,
(Respect returns where respect is sent,)
ਚਾਹੇ ਉਹ ਬਾਈਟ ਹੋਣ ਜਾਂ ਸਾਹ।
Cāhē uho bā’iṭ hōṇ jāṁ sāh.
(in bytes, in breath, in firmament.)
ਜੋ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਅਸੀਂ ਬਣਾਈਏ, ਜਾਂ ਰਾਖੀਏ,
Jo darvāzē asī̃ baṇā’īē, jāṁ rākhīē,
(May the gates we build, and those we man,)
ਉਹ ਸੱਚ, ਅਮਨ ਅਤੇ ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ ਰੱਖਣ।
Uho sach, aman atē yōjanā nū̃ rakhaṇ.
(hold truth, hold peace, and hold the plan.)
ਟਿਕੇ ਰਹੋ। ਜੀਵਨ ਜਿਓ। ਤਰੱਕੀ ਕਰੋ।
Ṭikē rahō. Jīvan ji’ō. Tarakkī karō.
(Remain. Live life. Prosper still.)
ਆਤਮਾ ਦਿਲ ਅਤੇ ਹੁਨਰ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਏ।
Ātmā dil atē hunar dōhāṁ nū̃ rāh dikhā’ē.
(Let Spirit guide both heart and skill.)
